9.1 C
Paris
mercredi 24 avril 2024
AccueilEmploiTraduction automatique : les professions d’interprètes et de traducteurs menacées ?

Traduction automatique : les professions d’interprètes et de traducteurs menacées ?

Date:

Articles en Relation

Comment l’assurance professionnelle peut sauver votre entreprise des crises financières

Dans un contexte économique marqué par l'incertitude, l'assurance professionnelle...

Choisir une application de paris sportifs : les avantages à considérer

La popularité des applications de paris en Côte d'Ivoire...

La licorne française Pigment révolutionne la planification stratégique des entreprises en 2024

Le paysage technologique français aujourd'hui se réjouit de l'ascension...

VPN et confidentialité : Les meilleurs choix pour protéger vos données personnelles

L’utilisation des VPN s'est largement démocratisée ces dernières années,...

Au cours de ces dernières années, le domaine de la traduction a connu de nombreuses améliorations avec l’intégration des découvertes technologiques. Si certaines personnes utilisaient des outils de traduction assistée par ordinateur, on fait aujourd’hui face à une nouvelle technologie qui permet d’avoir une traduction automatique et instantanée. L’arrivée de cet outil aura sans doute des répercussions sur les métiers de traducteurs et d’interprètes traditionnels qui existaient. Mais, sont-ils vraiment menacés ? La traduction automatique pourra-t-elle remplacer les professions d’interprètes et de traducteurs ? Éléments de réponse dans cet article.

L’IA au service des outils de traduction automatique

Depuis bientôt une décennie, plusieurs entreprises se font la guerre pour offrir le meilleur outil de traduction en ligne. À chaque sortie, chacun affirmait qu’il s’agit du meilleur traducteur encore jamais conçu. C’est au bout de ce challenge que naît la solution de traduction automatique neuronale qui propose un grand nombre de textes déjà traduits et apprend grâce à l’intelligence artificielle, plus précisément avec le Deep learning.

Bien que la plupart des entreprises proposent déjà des solutions de traduction qui se basent sur l’utilisation des réseaux neuronaux, l’IA fonctionnel dans les nouveaux outils de traduction automatique se présente comme plus puissante que toute la concurrence. Ces prouesses témoignent du fait que la performance d’un système de réseau neuronal ne dépend pas de la quantité du système d’apprentissage, mais plutôt de la qualité de ce dernier. La traduction automatique garantit ainsi une traduction contextualisée qui se fonde sur des bases de données et des sources fiables.

Si à ce jour, la traduction automatique ne prend en compte que certaines langues, elle est capable de transmettre la meilleure traduction possible à l’utilisateur, en fonction de la structure, du sens des phrases et de la grammaire afin que le résultat soit le plus naturel possible. En outre, la traduction automatique se sert des supercalculateurs pour traduire en temps réel des millions d’informations. En combinant ces innovations technologiques à la qualité et la quantité des matériels, ces outils s’imposent sur le marché en se hissant à la tête du classement du test Bilingual Evaluation Understudy.

Les insuffisances de la traduction automatique

Malgré ses énormes performances, il faut également noter que la traduction automatique n’est pas encore capable de remplacer l’humain. Cette technologie est encore à ses débuts et connaîtra sans doute des améliorations dans les jours à venir. Mais il reste beaucoup à faire pour qu’elle prenne la place d’une agence de traduction et joue parfaitement le rôle de cette dernière.

Il n’y a aucun doute sur le fait que les outils de traduction automatique offrent de nombreux avantages, notamment :

  • Le coût très peu élevé ;
  • Accessibilité à n’importe quel moment ;
  • Garantie de rapidité de traitement ;
  • Disponibilité de plusieurs combinaisons de langue, etc.

Cependant, ils ne traduisent que les mots en faisant une traduction littérale sans prendre en compte l’effet de l’utilisation de chacun de ces mots. Les textes traduits à l’aide de ces outils manquent donc de fluidité et peuvent parfois être incompréhensibles en raison de la mauvaise utilisation des expressions.

Bien qu’elle constitue un outil pratique, la traduction automatique est tout de même incapable de lire entre les lignes afin de percevoir le sens de chaque expression. En général, lorsqu’une phrase est trop longue, on remarque un manque de précision au moment de sa traduction.

Par ailleurs, il est déconseillé de se servir des outils de traduction automatique pour les textes spécialisés. Les documents techniques sont particulièrement complexes et de nombreuses erreurs de traduction peuvent facilement se glisser à l’intérieur. Ces technologies sont donc loin de la recherche technologique de l’humain et sa capacité à rester dans le contexte du document.

Les avantages des interprètes et traducteurs

Aujourd’hui, la traduction occupe une place de choix dans les entreprises qui souhaitent s’ouvrir au monde. Si faire appel aux services de traduction humaine présente parfois des faiblesses au niveau du délai et du budget, il est incontestable qu’ils corrigent les lacunes des outils de traduction automatique.

Le principal avantage de la traduction humaine se présente plus facilement au niveau des documents techniques spécialisés. Il n’est possible d’avoir une traduction technique réussie avec les termes appropriés qu’en travaillant avec des spécialistes du domaine en question.

La traduction automatique est certes en plein essor avec l’arrivée de nombreux outils basés sur les dernières technologies, mais il reste encore de nombreuses améliorations pour remplacer la traduction humaine.

- Publicité -

Dernières Actualités

Les mécennes

Astuce :

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.