9 C
Paris
vendredi 19 avril 2024
AccueilLangues - TraductionsComment travaillent les agences de traduction ?

Comment travaillent les agences de traduction ?

Date:

Articles en Relation

Vous avez sans doute déjà entendu parler des agences de traduction ? Mais connaissez-vous vraiment le mode de fonctionnement d’une agence, ses problématiques, ses domaines d’intervention et ses tarifs ?

Missions et travail d’une agence de traduction

Vous trouverez obligatoirement de grandes différences de fonctionnement entre les structures importantes et les agences indépendantes de taille plus restreinte.

La traduction pure

En règle générale, les agences de toute tailles proposent des possibilités de traduction basique avec les langues les plus parlées dans le monde :
Traduction du français à l’anglais ou traduction français-espagnol (et inversement) sont bien sûr les cas les plus répandues. Mais d’autres agences spécialisées mettent à votre disposition en plus des langues évoquées, le chinois (mandarin), l’arabe ou encore le russe ou l’allemand. Les genres de documents ou de dossiers appelés à être traduit sont très divers : traduction juridique, traduction de sites internet, domaine médicale ou pharmaceutique, etc.

La Relecture

Si un client d’agence a traduit personnellement un document ou que ce même client a entre ses mains un texte déjà traduit et qu’il souhaite l’optimiser, alors il peut se retourner vers une agence. A l’intérieur de la structure, la relecture sera exécutée par des traducteurs professionnels qui vérifieront minutieusement la qualité du travail.

La Révision

La révision est une relecture largement améliorée. Le travail de révision consiste à reprendre votre dossier ou votre texte traduit point par point et de proposer une correction optimum. Tout cela dépend du volume de texte et de la qualité intrinsèque de la traduction proposée. Sur des traductions vraiment bancales et non affinées, il est parfois conseillé de tout recommencer depuis le début, pour éviter les malentendus et les non sens.

Le fonctionnement d’une agence de traduction

Les meilleurs agence comme celle spécialisée dans la traduction à Marseille proposent des solutions sur-mesure en fonction des réels besoins du client. Les exigences et les desiderata du client étant validés, un devis est alors rapidement établi. Au moment où ce devis est accepté par le client, l’agence confie la traduction a ses collaborateurs les plus compétents dans le domaine technique traité et selon leur langue maternelle. Par souci d’efficacité, une agence de traduction de qualité ne soumet évidemment pas un texte traitant de problématiques marketing à un traducteur spécialisé dans le domaine littéraire.

Tarifs d’une traduction

Vous êtes intéressés par des traductions haut de gamme qui répondront parfaitement à vos besoins et vos exigences les plus pointues, n’hésitez pas à nous contacter pour établir un devis.

- Publicité -

Dernières Actualités

Les mécennes

Astuce :

2 Commentaires

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.