Les outils modernes dont nous disposons aujourd’hui, comme google traduction ne permettent pas encore d’obtenir un résultat optimal en la matière. Les algorithmes utilisés dans les programmes informatiques ne parviennent pas à rendre parfaitement toutes les subtilités du langage humain. Si vous n’êtes pas complètement bilingue ou issu d’un mariage mixte, faire appel à un cabinet de traduction et d’interprétation professionnelle est la meilleure solution pour tout travail d’interprétation ou de traduction simultanée. On ne peut donc pas faire l’économie de l’alchimie qui s’opère dans le cerveau des interprètes.

Fiabilité et fluidité.

Les cabinets de traduction officiels sont soumis à des agréments et une réglementation qui vous garantissent des services fiables. Ils font généralement appel à un interprète qui traduit uniquement dans sa langue maternelle pour une interprétation naturelle, fidèle et fluide. La terminologie technique de certains domaines d’activité sera ainsi rendue au plus près du sens de la langue source.
Aujourd’hui, de nombreux cabinets se sont spécialisées dans des secteurs bien précis pour des interprétations de qualité. Ils exercent notamment dans les domaines industriels, techniques, touristiques ou juridiques. Il est donc recommandé de faire appel à un spécialiste qui répondra au mieux à vos attentes.

La vidéo conférence.

Faire déplacer physiquement un interprète peut s’avérer onéreux. Cependant il existe aujourd’hui de nombreuses plateformes en ligne qui proposent les services d’interprètes professionnels en vidéo conférence. C’est une solution particulièrement bien adaptée, notamment au secteur commercial.
Vous avez la possibilité de dialoguer avec votre interlocuteur du bout du monde en direct, comme si vous y étiez. La traduction simultanée d’un locuteur natif vous évitera tout malentendu linguistique ou culturel. Un bon interprète, au delà de la langue, traduit une vision du monde et sait passer d’un mode de pensée à un autre en faisant la jonction entre deux cultures. Il pourra aussi vous briefer avant votre discussion ou votre négociation sur les gestes ou comportements à éviter avec votre interlocuteur pour que la communication se passe le mieux possible.

Une alchimie du langage.

Les logiciels transforment les mots tandis que les locuteurs bilingues, tels des alchimistes, les transmutent en restant les plus fidèles possible au sens initial de la pensée du locuteur.
Une sorte de magie s’opère lors d’un exercice d’interprétation simultanée. L’interprète agit tel un médium à travers lequel l’esprit de la lettre passe en toute fluidité sans opposer de résistance pour ressortir dans la langue cible. Un bon traducteur n’a donc pas besoin de réfléchir car le mécanisme qui entre en jeu dans cet exercice délicat relève plus de l’anticipation spontanée et du réflexe qu’aucune machine au monde n’est capable de reproduire.

Le site référencé ici est disponible à cette adresse :

LAISSER UN COMMENTAIRE

Please enter your comment!
Please enter your name here

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.